論文和訳。

今日はD論の本製本を注文してきました。
本郷の構内にある製本店。何十年も続いていそうなその雰囲気にちょっと圧倒されてしまいましたが。。出来上がりが楽しみです。
それはともかく。
Journal of Wildlife Managementという雑誌。読む方もいると思いますが、東大ではこれまで図書館で取っていたのですが、去年から購読中止となり。電子ジャーナルでもE-Journal Portalという方からHTML上での文章か、異様に解像度が悪くて読めなくなっているPDFかしか手に入らなくなってしまいました。結構読んでいた身としては不便になりました。。。
今日、この雑誌の電子ジャーナルのページ(ProQuestと書いてありますが・・)を見ていたら、
Translate document into:
という欄があるのを発見!
こんな機能が??と改めて驚きながら、
Japanese
を選択して、クリック。
待つこと10数秒。
論文の文章全てが和訳された!
すごい機能だなぁ、と思いつつも見てみると。。。
"Why compensating wildlife damages may be bad for conservation(タイトル)"
→「野生生物損害に補償することは保護に良くないかもしれない理由」

ん?ちょっと怪しい。
"In an effort to attenuate human-wildlife conflict and promote conservation of charismatic megafauna, "
→「人野生生物対立を弱めて、そしてカリスマ的な大動物相の保護を促進しようとする努力で、」

カリスマ的な大動物相・・・すごそう。。。
"It is perhaps no surprise that outraged and frustrated farmers and pastoralists often seek revenge for such damages. Naughton et al. (1999) "
→「農民を憤慨させて、そして失望させたのは多分驚きではありません、そして pastoralists がこのような損害賠償金でしばしば復讐を求めます。 ノートンおよびその他。 (1999) 」

ノートンおよびその他!
「RONDEAU 、D.。 2001. 途中で、瀬戸際から後退してください。 環境の経済学のジャーナルとマネージメント 42:156-182」
引用文献まで訳されてる!瀬戸際から後退してください!?なんか悲しぃー!
というわけで、暇な人は(東大限定かもしれませんが・・)遊んでみてはいかがでしょう。
ちなみに日本語以外にも、中・仏・独・伊・露・韓・西・ポルトガル、とオプション多彩です。